Gebrekkig Nederlands thuis verkeerde taalbasis kind

Ouders kunnen thuis beter de moedertaal spreken met hun kinderen dan gebrekkig Nederlands. Een goede beheersing van de moedertaal geeft het kind namelijk een goede taalbasis voor het leren van een andere taal, zoals Nederlands, blijkt uit onderzoek van studenten aan de Radboud Universiteit.

Artikel bewaren

Je hebt een account nodig om artikelen in je profiel op te slaan

Login of Maak een account aan
iStock

Gemeenten, scholen en ouders zijn zich hier volgens de studenten nog niet voldoende van bewust.

De studenten van de Radboud Universiteit deden onderzoek naar taalachterstand en taalontwikkeling in het basisonderwijs in Nijmegen-West. In dat deel van Nijmegen wonen veel mensen die Nederlands niet als moedertaal hebben.

Gebrekkig Nederlands geen goede taalbasis

Reinier Joosse, één van de negen studenten die het onderzoek deed, legt uit: ‘Mensen die hier komen wonen en Nederlands niet als moedertaal hebben, denken “ik wil graag dat mijn kind goed Nederlands leert”. Ze leren hun kinderen dan gebrekkig Nederlands en dat is niet goed, omdat de kinderen geen goede taalbasis krijgen.’

Ed van Dael, wijkmanager en namens de gemeente Nijmegen betrokken bij het project, legt uit: ‘Het beleid is heel lang geweest: alleen Nederlands praten. Op het schoolplein, in de klas en in de communicatie met de ouders. Maar nu blijkt juist dat als kinderen thuis hun moedertaal goed spreken, dat kinderen dan ook beter Nederlands kunnen leren. Dus ouders moeten niet proberen om Nederlands te spreken, maar juist goed Turks of Marokkaans.’

Translanguaging

De studenten merkten dat gemeenten, scholen en ouders zich hier niet voldoende van bewust zijn. Gemeenten verwerken de conclusies, die al langer bekend zijn, bijvoorbeeld niet in hun beleid. Joosse adviseert om verschillende talen binnen het onderwijs te betrekken. Dit heet ‘translanguaging’, een manier van lesgeven waarbij er in een meertalige klas wordt gewisseld tussen verschillende talen. Niet alle docenten kunnen natuurlijk in alle talen lesgeven. ‘Maar je kunt wél ouders een plek geven op school en ze aan een groepje kinderen in hun moedertaal laten voorlezen,’ aldus Joosse.

Van Dael gaat alvast aan de slag met de adviezen van de studenten. ‘Ik ga beginnen met het vertalen van de communicatie aan de ouders. Niet alles, maar als we een brief sturen wil ik dat het onderwerp en een samenvatting van de brief naast het Nederlands ook in bijvoorbeeld het Arabisch aangeboden wordt.’ Volgens Joosse is dit een goed idee. ‘Het stimuleert ouders om de rest van de brief ook te lezen.’

Lees ook: Meertalige kinderen kunnen de talen die zij spreken soms door elkaar halen. Als pedagogisch medewerker kun je geneigd zijn om dit te corrigeren. Maar er is niets mis met taalmixen, schrijft hoogleraar Elma Blom. ‘Zowel volwassenen als kinderen mixen creatief en dit kan de communicatie verbeteren.’ Lees meer

 

Geef je reactie

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn. Heb je nog geen account, maak dan hieronder een account aan. Lees ook de spelregels.